学院要闻

当前位置: 首页
新闻中心
学院要闻

AI赋能新生态,翻译筑梦新时代丨2025年温州市翻译协会年会暨“AI时代翻译的变革与新局”学术研讨会顺利召开

发布时间:2025-12-05 浏览次数:

11月22日,2025年温州市翻译协会年会暨“AI时代翻译的变革与新局”学术研讨会在温州理工学院滨海校区举行。会议聚焦人工智能技术对翻译行业的深刻影响,探讨新时代翻译研究的创新路径与国际传播的新机遇。温州市外事办公室主任周俊武,温州市翻译协会会长叶苗教授,浙江越秀外国语学院陈科芳教授,温州理工学院外国语学院学术院长孙利教授等学者出席此次会议。会议由温州理工学院外国语学院副院长蔡曦主持。


SYH07205.JPG

 

上午9:00,温州市翻译协会年会暨“AI时代翻译的变革与新局”学术研讨会拉开帷幕。首先由温州理工学院外国语学院学术院长孙利致欢迎辞。她介绍了学校的办学情况,表示外国语学院紧密围绕学校“136发展战略”,实施“英语+”人才培养模式,着力培养具有国际视野、从事外贸、翻译、国际传播等工作的高素质应用型外语人才。希望此次会议聚焦“AI时代翻译变革”,期待共探学科发展新局。


SYH07122.JPG


温州市翻译协会会长叶苗作温州市翻译协会年度工作报告。2025年,协会以“四译工程”为核心,推动翻译事业高质量发展。译研工程方面,各理事单位举办28场学术活动,温州大学发布教育史翻译研究权威成果,温州医科大学聚焦医学文本翻译,温州理工学院深化翻译技术应用,形成跨校学术联动。译介工程成果丰硕,出版40万字教育史译著,完成政府外宣翻译、文旅推介等30余项服务,并获“温州市民间外交友好使者”称号。译才工程注重人才培养,多所高校在省级、国家级翻译赛事中获奖,新增42名会员及6名理事,覆盖多语种与行业领域。财务运行规范透明,收支稳健。未来将深化产业对接、推广智能技术、加强人才培养及品牌建设,助力温州国际化发展。


SYH07156.JPG

 

温州市外事办公室主任周俊武出席开幕式并致辞,他表示温州市翻译协会团结引领广大翻译人才,为温州的对外开放和国际交流事业提供了坚实有力的支撑,为建设新时代“世界的温州”作出了不可替代的贡献。他对协会的未来发展提三点希望,一是希望协会继续当好“桥梁纽带”,服务全市开放大局;二是希望协会继续建好“人才高地”,夯实事业发展根基;三是希望协会继续讲好“温州故事”,提升城市国际形象。

 

SYH07198.JPG

 

本次会议邀请了十多位专家学者围绕“AI时代翻译的变革与新局”展开深度研讨,内容涵盖国际传播、外宣译校、跨学科研究及技术应用等领域。

 

陈科芳教授(浙江越秀外国语学院)

以《跟着AIGC闯世界——探索国际传播赛道新领域》为题,结合人工智能生成内容(Artificial Intelligence Generated Content, 简称AIGC)技术在外宣翻译和审校实践中的具体应用,深入探讨其对国际传播的积极影响。通过分析浙江电视台国际频道、杭州亚运会(亚残运会)、韵味杭州英文报纸、公共外语标识整改等翻译或审校实际案例,阐明AIGC技术如何有效提高翻译效率和表达准确性。在此基础上,提出对翻译人才培养的几点启示建议:首先,应重视AIGC技术的相关课程设置,培养学生的技术应用能力,使其掌握最新的翻译工具;其次,鼓励学生进行跨学科的学习,提升其对语言、文化与技术的综合理解;最后,建议翻译专业实践与企业合作,提供真实项目经验,帮助学生更好地适应未来国际传播领域的职业需求。


SYH07258.JPG

 

朱植德(温州市科技情报研究所)

在《漫谈本市外宣文本译校》中,结合40余年翻译经验,强调科技译文的准确性对城市形象构建的重要性,并分享本地化译校的实操技巧,要结合本土场景重构表述,融入地域文化符号增强叙事温度,以“功能对等+情感共鸣”平衡专业性与可读性,为城市外宣文本把好“翻译关”,助力城市故事全球精准传递。

 

SYH07293.JPG

 

杨全红(温州商学院)

通过《一枚美制中国抗战5周年纪念邮票引发的翻译讨论》,以微观视角切入历史翻译研究,探讨跨时空语境下文化符号的转译挑战。

 

SYH07333.JPG

 

张秋林(温州商学院)

《戏曲海外传播的跨学科研究——以〈琵琶记〉为例》提出,戏曲翻译需融合文学、戏剧与传播学理论,推动传统文化的创造性转化。


SYH07358.JPG

 

王红玫(温州大学)

《基于AI的翻译自动化流程设计与评估》聚焦技术驱动下的翻译项目管理,提出智能化流程优化的可行性方案。


SYH07386.JPG

 

温州理工学院胡萍萍副教授、博士系统演示了AI 赋能文献检索的全流程,涵盖“撒网发现、脉络梳理、设计写作、交互追踪”四个阶段 。重点推荐了 相关工具的实战应用,并强调了“工具赋能、人为主导”的科研理念 。


SYH07442.JPG

 

温州医科大学闫达博士围绕“生成式AI时代的译者主动性”话题,从翻译主体意识与技术协同关系出发,提出了“动态能动性模型”和“共生型翻译认知框架”,为理解人机共创语境下译者角色变化提供了新的理论视角。


SYH07454.JPG

 

温州大学高赪颖博士围绕“虚仿到 AIGC:口译教学机制的重构”主题展开分享,从传统口译课堂的结构性瓶颈出发,提出“环境----模式----评价”三重AIGC驱动的教学重构路径。在报告中,他以七年虚拟仿真实验教学的实践为基础,进一步构建了“Human in the Loop”的生成式任务链框架,强调教师、学生与 AI 在任务生成、智能诊断与迭代优化中的协同作用。该分享为理解 AIGC 时代口译教学的模式转型、语境构建方式的范式升级以及人机协同下学习机制的重塑提供了新的理论视角与实践范式。


SYH07467.JPG

 

温州理工学院孙乔可博士作“AIGC与网文出海:翻译传播的另一种可能”报告,系统梳理网络文学出海的发展脉络,探讨AIGC技术在翻译提效、内容创作与媒介融合中的实践路径,为翻译传播研究提供新视角。


SYH07489.JPG

 

温州医科大学王豪博士以“译者协同生成式人工智能助力中医药国际传播”为题进行专题发言。发言聚焦翻译技术与传统文化传播场景的结合,探讨在生成式人工智能技术快速发展的背景下,译者如何保持主体性、强化协作能力,并提出人工智能辅助翻译在中医药翻译场景中的协同框架、应用路径及未来研究趋势。


SYH07512.JPG

 

温州商学院董紫欣老师在基于《英汉/汉英口译I》课程建设上,探讨AI 技术在口译教学中的融合方式,从教学目标重构、资源创新到活动设计,展示了如何通过AI 辅助译前准备、课堂演练与译后复盘,促进学生技能提升与职业胜任力发展。


SYH07530.JPG

 

会议在叶苗会长的总结中落下帷幕。她指出,AI技术正在重构翻译行业的生态,但人文素养与技术能力的协同发展仍是核心命题。未来,协会将持续推动产学研联动,为翻译人才培育与行业革新搭建更广阔的平台。

 

随后举行的协会理事会会议上,与会理事认真审议了叶苗会长所作的年度工作报告,并听取了副秘书长钟小丽作的年度财务报告。理事会对协会过去一年在译研、译介、译才等方面取得的丰硕成果及规范透明的财务管理给予充分肯定。同时,理事会就下一年度工作计划展开热烈讨论,围绕深化产业协作、推动智能翻译技术应用、加强翻译人才培养与品牌建设等方面提出多项建设性意见,为协会未来发展指明方向。


SYH07545.JPG