作者:外国语学院 编辑: 来源:外国语学院 时间:2023-10-07 阅读:
营造良好的学术交流氛围也需要不断地坚持,为了提升我院教师的理论水平,9月26日晚,我院特邀扬州大学周领顺教授作题为《译者行为理论视域翻译实践的“黄金比例”》的线上专题讲座。讲座由学院院长孙利主持。
周领顺教授从破解“翻译理论与实践”的角度出发,通过不同的4个阶段分析了翻译理论与实践的关系。对于研究而言,翻译实践只是研究的对象。大多数人的研究是进行理论研究而解释现象、解决问题。对于“黄金比例”,指出经过长期的发展,翻译理论与翻译实践的关系已经发生了很大的变化。翻译与实践是相互作用的,但又自成一体。在翻译理论的指导下,翻译实践可以变得更加科学和合理,翻译理论经过实践之后,理论也更加具有指导性和实际作用。周领顺教授就翻译实践中的“求真”和“务实”、“一仆二主”等翻译问题,进行了分析并给与了回答。强调翻译既要忠实于原文,又要使得译文具有可持续性;做到“动态平衡”,对于不同的类别要有区分对待。同时提出译者介入成分大,求真度低,反之不然;要拒绝平庸,做到翻译能打动人。并就中间状态型翻译、理想型翻译等常见的问题进行了剖析。
通过周领顺教授的分享,让我们更加理解了翻译理论与翻译实践存在着一种支配性的关系,但这种关系并非一成不变。要积极通过翻译实践不断完善翻译理论体系,使翻译理论与社会生活中的实际应用中得到持续修正和提升。我们在实际翻译过程中可通过理论指导实际、在实际应用中完善理论内容以及应用翻译规律的方式,不断加深翻译理论与翻译实践的紧密关联,使翻译理论具有更多的实践基础做支撑,提高翻译理论的语用功能和应用性价值。
周领顺介绍:
博士、教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》《北京第二外国语学院学报》和《山东外语教学》等学术期刊编委;主持国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项; 原创“译者行为批评”理论,收录于《中国大百科全书》(第三版 ) 和《中国译学大辞典》 ( 增订版 ) ; 获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”( 人文社会科学) 二等奖、三等奖、省政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两届 )、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项;入选“中国高贡献学者”榜单。研究方向为译者行为批评和译者行为研究。
欢迎来访温州理工学院外国语学院(国际教育学院) 地址:温州茶山高教园区景观大道1号 邮编:325027 电话:0577-86681521 传真:0577-86680881 邮箱:ojxy@wzu.edu.cn
版权所有 © 温州理工学院外国语学院(国际教育学院) 技术支持:捷点科技